Indonesia aims to be the world's top nickel supplier.印尼旨在成为世界头号镍供应国。 But its efforts to produce nickel have seriously harmed the country's forests, nonprofit groups say.但是,非营利组织表示,该国生产镍的计划严重破坏了该国的森林。 Indonesia is the world's third most rainforest-covered country, home to giant forest flowers and rare wild animals such as orangutans and elephants.印度尼西亚是世界上雨林覆盖面积第三大的国家,这里有巨大的森林花卉和珍稀野生动物,如猩猩和大象。 Indonesia also has the largest reserves of nickel in the world.印度尼西亚还拥有世界上最大的镍储量。 The metal lies in shallow deposits in the rain forest. Mining it is easy when the rainforest is cut down.这种金属存在于雨林的浅层矿床中。砍伐雨林后,开采就很容易了。 Until recently, Indonesia mostly sold its nickel deposits in untreated form. It did not have factories to process the metal.直到最近,印度尼西亚主要以未经处理的形式出售其镍矿。该国家没有工厂来加工这种金属。 Unprocessed nickel sells for less than the processed product.未加工的镍的售价低于加工后的产品。 Ten years ago, Indonesian officials decided the country should stop selling its resources at such a low cost.十年前,印尼官员决定该国应停止以如此低的成本出售其资源。 Instead, officials said Indonesia would process the metal so it would sell at a higher price.相反,官员们表示,印度尼西亚将对这种金属进行加工,这样它就能以更高的价格出售。 This would result in more job openings, also, officials said. A large nickel-processing project began.官员们说,这将带来更多的就业机会。一个大型的镍加工项目已经开始。 Indonesian President Joko Widodo pushed the project further by building nickel factories, or smelters, near electric vehicle battery factories.印尼总统佐科·维多多通过在电动汽车电池厂附近建造镍厂或冶炼厂,进一步推动了该项目。 In addition to the new nickel plants, coal power plants were built also to serve the new industrial sites.此外,除了新的镍厂,还建造了燃煤电厂,以服务于新的工业场所。 More than 740,000 square kilometers of Indonesian rainforest have been logged, burned or degraded, since 1950, reports the non-profit research group Global Forest Watch.非营利研究组织全球森林观察报告称,自1950年以来,印度尼西亚超过74万平方公里的热带雨林遭到砍伐、焚烧或退化。 But at the sites where developers are building these smelters, the surrounding forest disappears twice as fast, a new study by the Indonesian nonprofit Auriga says.但是,印尼非营利组织 Auriga 的一项新研究表明,在开发商建造这些冶炼厂的地方,周围森林消失的速度要快一倍。 The new study of rainforest loss, based on government data, shows deforestation rose from an average of 33 square kilometers around each nickel processing plant, or smelter, to 63 square kilometers.基于政府数据的雨林损失新研究显示,森林砍伐面积从平均每家镍加工厂(即冶炼厂)周围 33 平方公里增加到 63 平方公里。 Indonesia plans to build as many as 22 new plants.印度尼西亚计划建造多达22座新工厂。 If plans go through deforestation will likely greatly increase.如果计划得以实施,森林砍伐可能会大大增加。 "The damage to the environment is devastating," said Timer Manurung of Auriga. "…Rivers are polluted, mangroves are cut to develop smelter areas, coastal areas and coral are being damaged by the smelters."“这对环境的破坏是毁灭性的。”奥里加的蒂默·马努荣说,"河流被污染,红树林被砍伐以开发冶炼区,沿海地区和珊瑚正受到冶炼厂的破坏。” The waste from coal power plants is another problem, he said.他表示,燃煤电厂的废弃物是另一个问题。 The Associated Press verified the methodology used in the Auriga report.美联社核实了奥里加报告中使用的方法。 The area of Weda Bay is now one of the world's largest nickel production centers.韦达湾地区现在是世界上最大的镍生产中心之一。 Smelters and coal-fired power plants burn to process nickel ore into material for batteries and steel.冶炼厂和燃煤发电厂燃烧,将镍矿石加工成电池和钢铁的材料。 The village of Lelilef Sawai is now surrounded by the Weda Bay Industrial Park. There, the deforestation and its effects are clear.勒利莱夫萨瓦伊村现在被韦达湾工业园区所环绕。在那里,森林砍伐及其影响是显而易见的。 Local farmer Librek Loha remains in Lelilef Sawai, refusing to sell the land he has taken care of for forty years.当地农民利布雷克·洛哈仍留在莱利莱夫·萨瓦伊,拒绝出售他照顾了四十年的土地。 Now orange dust often covers his plants and clean water is often lacking. The plants also grow more slowly, he said.现在,橙色的灰尘经常覆盖他的植物,而且经常缺乏干净的水。他说,这些植物的生长也更加缓慢。 From his land, he can hear building sounds and see bright orange material flow into the sea.从他的土地上,他可以听到建筑的声音,看到明亮的橙色物质流入大海。 Research shows landslides are far more likely in deforested areas.研究表明,山体滑坡在森林砍伐地区发生的可能性要大得多。 Max Sigoro, 54, is a traditional hunter and farmer.马克斯·西戈罗,54岁,是一位传统的猎人和农民。 Bright lights and noise from construction scare the deer he used to hunt at night.明亮的灯光和建筑噪音吓跑了他过去常在夜间捕猎的鹿。 He says he has lost nearly all the means he had to earn a living since the industrial park's growth.他说,自从工业园区发展起来后,他几乎失去了所有的谋生手段。 PT Indonesia Weda Bay officials declined to speak to the Associated Press.印尼韦达湾工业园区官员拒绝接受美联社采访。 The company says it has planted more than 10 square kilometers of new trees.该公司表示,它已经种植了超过10平方公里的新树。 It says it plays an active part in supporting the living standards of local people, offering economic development.宣称其在支持当地人民的生活水平、提供经济发展方面发挥了积极作用。 And, the industrial zone meets all environmental standards, PT Indonesia Weda Bay says.而且,印尼纬达贝工业园区表示,该工业园区符合所有环境标准。 The company also says it works to protect water and has launched coral and mangrove planting programs.该公司还表示,它致力于保护水资源,并启动了珊瑚和红树林种植计划。 The Weda Bay project is just one of the industrial parks criticized by locals nearby.韦达湾项目只是受到附近当地人批评的工业园区之一。 An industrial park on the island of Borneo and other projects in North Maluku are also under community protests.婆罗洲岛上的一个工业园区和北马鲁古的其他项目也受到社区的抗议。 Perhaps related to these public objections, European companies may be losing interest in nickel from Indonesia.或许与这些公众反对有关,欧洲公司可能对来自印度尼西亚的镍失去兴趣。 In recent weeks, the French mining company Eramet and German chemical giant BASF announced they were canceling plans to build a 2.6 billion dollars nickel plant in Indonesia.最近几周,法国矿业公司Eramet和德国化工巨头巴斯夫宣布取消在印度尼西亚建造一座价值26亿美元镍厂的计划。 Indonesia has been seeking to work more with Tesla, which uses twice as much metal in its total production of batteries than the next highest auto competitor.印尼一直在寻求与特斯拉加强合作,特斯拉在其电池总产量中使用的金属量是第二大汽车竞争对手的两倍。 I'm John Russell. And I'm Ashley Thompson.约翰·罗塞尔和阿什利·汤普森为您播报。